¿Porque el traductor de Google no traduce siempre igual el nombre de Shakira?

¿Porque el traductor de Google no traduce siempre igual el nombre de Shakira?74Shares

En los últimos años, el internet a crecido exponencialmente, y la cantidad de usuarios que la utilizan se ha multiplicado asombrosamente. Debido a la capacidad de almacenamiento de información que posee, hoy en día es muy común que todo el mundo recurra a internet para realizar búsquedas de información, opiniones o datos sólidos. Y, por lo general, todo lo que aparece en ésta se toma como cosa cierta. Sin embargo, esto no significa que la Red de vez en cuando no falle. Los fans de la más famosa de las cantantes colombiana han podido experimentarlo en sus propias carnes.

Si tú también eres fan, seguidor o simplemente te gusta la hermosa y carismática Shakira (39), seguramente más de una vez habrás sentido curiosidad por conocer o profundizar sobre su nombre de pila. Si bien el mundo latino está lleno de Marías, Alejandras y Anas, el nombre de la madre de los hijos de Gerard Piqué (29) sigue llamando la atención por entre los demás (debido a las raíces árabes de la artista).

Si bien la palabra "shakira" en su versión original significa "agradecida", el traductor de Google, uno de los traductores más utilizados por los internautas, no siempre parece darse cuenta de ello. Por ejemplo, si quieres traducir el nombre de tu ídola del inglés o castellano al corso, puedes llevarte una gran sorpresa: "Shakira" escrito con mayúscula quedó traducido como "maniática", mientras que escrito con minúsculas se traduce con el artículo definido, "la". ¿Debería ofenderse la cantante? :)

DEJANOS SABEN TU OPINION
TE LO RECOMENDAMOS
TU PUEDE INTERESAR